(개역개정 성경 읽기 Index로 갑니다. )
(여호수아, 사사기, 룻기 … … 에스더)
여호수아 23:13
(개역개정) 확실히 알라 너희의 하나님 여호와께서 이 민족들을 너희 목전에서 다시는 쫓아내지 아니하시리니 그들이 너희에게 올무가 되며 덫이 되며 너희의 옆구리에 채찍이 되며 너희의 눈에 가시가 되어서 너희가 마침내 너희의 하나님 여호와께서 너희에게 주신 이 아름다운 땅에서 멸하리라
(개역한글) 정녕히 알라 너희 하나님 여호와께서 이 민족들을 너희 목전에서 다시는 쫓아내지 아니하시리니 그들이 너희에게 올무가 되며 덫이 되며 너희 옆구리에 채찍이 되며 너희 눈에 가시가 되어서 너희가 필경은 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주신 이 아름다운 땅에서 멸절하리라
(표준새번역) 주 여러분의 하나님이 여러분 앞에서, 다시는 이 민족들을 몰아내지 아니하실 것이라는 사실을 분명히 아시오. 그들이 여러분에게 올무와 덫이 되고, 잔등에 채찍이 되며, 눈에 가시가 되어, 끝내 여러분은 주 여러분의 하나님이 주신 이 좋은 땅에서 멸망하게 될 것이오.
(KJV) until ye perish from off this good land
(NASB) until you perish from off this good land
문법과 문맥에 맞지 않게 능동형으로 번역했음. 번역/교정 불량
수동형인 “멸절되리라” 가 의미가 분명함
그런데도 같은 내용을
23:15절은 “너희를 멸절하기까지 하실 것이라” 로 잘 번역했음. (서로 모순)
사사기
3:28
이르되 나를 따르라 여호와께서 너희의 원수들인 모압을 너희의 손에
원수인 모압이 적절 (모압 민족 전체를 지칭한 것이므로 단수로 받음이 타당함)
5:28
(개역개정) 그의 병거가 어찌하여 더디 오는가 그의 병거들의 걸음이 어찌하여 늦어지는가
(개역한글) 그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고
(KJV) Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots
이것은 시 언어이기 때문에 “병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고”가 적절하다.
“병거들의 걸음이 어찌하여 늦어지는가”는 상식적으로도 맞지 않는다. 병거는 바퀴가 구르는 것이지 발 걸음이 아니다.
사무엘상
3:33 “너의 사람이”와“네 사람이”
(개역개정) 내 제단에서 내가 끊어 버리지 아니할 네 사람이 네 눈을 쇠잔하게 하고
(개역한글) 내 단에서 내가 끊어 버리지 아니할 너의 사람이 네 눈을 쇠잔케하고
(KJV) Every one of you that I do not cut off from my altar will be
“너의 사람이”가 뜻이 분명하다 “네 사람이”는 “4 사람”으로 오해할 수도 있다.
명백한 번역을 불분명한 번역으로 후퇴시켰다.
4:18 “비대한”와“비둔한”
(개역개정) 목이 부러져 죽었으니 나이가 많고 비대한 까닭이라
(개역한글) 목이 부러져 죽었으니 나이 많고 비둔한 연고라
(KJV) His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy.
“비둔한”이 뜻이 분명하다 “비대한”은 크기만 한 것이고 “비둔한”은 크고 행동이 유연하지 못한 것을 의미하기 때문이다. 명백한 번역을 불분명한 번역으로 후퇴시켰다.
(의역 “비둔한”을 직역 “비대한”으로 바꾼 것이니 그렇게 뭐라고 할 일도 아니기는 하다)
14:1 아뢰지 아니하였더라
(개역개정) 그의 아버지에게는 아뢰지 아니하였더라
(개역한글) 그 아비에게는 고하지 아니하였더라
(KJV) But he told not his father.
여기서만 굳이 경어를 쓴 이유를 모르겠다.
3인칭의 서술형 문장이므로 매우 어색하다. (국어 사용이…)
16:1 “한 왕을 보았느니라”
(개역개정) 그의 아들 중에서 한 왕을 보았느니라
(개역한글) 그의 아들 가운데 하나를 왕으로 선택했다.
(표준새번역) 왕이 될 사람을 한 명 골라 놓았다.
(우리말성경) 그의 아들 가운데 하나를 왕으로 선택했다.
(KJV) I have provided me a king among his sons.
(NIV) I have chosen one of his sons to be king.
(NASB) I have selected a king for Myself among his sons.
원문이 어떤지 모르나 불신 번역이다.
하나님의 주권이 무시되어있다.
다른 번역본의 의견이 무시되었으므로
만약에 원문이 이렇다면 난하주의 설명이라도 있어야 한다.
번역한 사람의 신앙 양심이 어떤지 의심스럽다.
“하나를 왕으로 선택했다” 이것이 옳다
16:1 군대의 지휘관들아
(개역개정) 너희 군대의 지휘관들아 다 이리로 오라
(개역한글) 너희 백성의 어른들아 다 이리로 오라
(KJV)
사무엘하
골육 과 혈족의 혼용
5:1
(개역개정) 우리는 왕의 한 골육이니이다
(개역한글) 우리는 왕의 골육이니이다
어디는 바꾸고 어디는 안 바꾸고
cf 역대상 1:1
(개역개정) 우리는 왕의 가까운 혈족이니이다
(개역한글) 우리는 왕의 골육이니이다
사무엘하 10;3 관리, 역대상 19:3 방백
(개역개정) 암몬 자손의 관리들이
(개역한글) 암몬 자손의 방백들이
(KJV) But the princes of the children of Ammon
히브리어는 같은 단어이다 שָׂרֵ֨י (sa·rei)
chieftain, chief, ruler, official, captain, prince
같은 단어로 번역함이 옳다.
감수 불량이거나, 번역자간의 상의가 없었다는 뜻이다.
방백(方伯) 이냐 관리 냐 하는 것은 역사적 고증이 필요하다고 본다.
중앙 집권 국가였다면 관리가 맞을 것이고
지방 호족의 세력이 강한 고대 국가였다면 방백(方伯)이 옳을 것이다.
내 생각에는 암몬은 고대 국가의 형태일 터이니 방백(方伯)이 옳다 생각한다.
성경 번역을 하면서 역사적 고증도 참고해야하지 않을까?
그 것까지 바라는 것은 무리인가?
아니면 다른 번역, 영어 번역도 잘 참고하든지.
독불장군은 이래저래 나쁘다.
“젊은”과 “청년”의 혼용
13:32
(개역개정) 내 주여 젊은 왕자들이 다 죽임을 당한 줄
(개역한글) 내 주여 소년 왕자들이 다 죽임을 당한 줄
(KJV) they have slain all the young men the king’s sons;
14:21
(개역개정) 청년 압살롬을 데려오라
(개역한글) 소년 압살롬을 데려오라
(KJV) bring the young man Absalom again.
18:9
(개역개정) 상수리나무 번성한 가지
(개역한글) 상수리나무 번성한 가지
(KJV) the thick boughs of a great oak,
이왕이면 “무성”한 가지라고 번역하면 좋은데…
18:29
(개역개정) 젊은 압살롬은 잘 있느냐
(개역한글) 소년 압살롬이 잘 있느냐
(KJV) Is the young man Absalom safe?
19:12
(개역개정) 내 형제요 내 골육이거늘
(개역한글) 내 형제요 내 골육이어늘
(KJV) ye are my bones and my flesh
19:13
(개역개정) 너는 내 골육이 아니냐
(개역한글) 너는 내 골육이 아니냐
(KJV) Art thou not of my bone, and of my flesh?
열왕기 상
역군 과 역꾼 : 같은 단어 다르게 씀: 감수 및 교정 불량
역군: 열왕기상 5:13, 9:15, 9:21
역꾼: 열왕기상 12:18, 역대하 8:8, 10:18
내가 읽은 성경(2002년 1월 30일 재판 1쇄)은 이렇게 되있는데 역군으로 정정헀습니다.
12:1-15 노인, 어린사람, 소년, 원로, 젊은 신하
역대하 10-1-9 과 비교 원로ㅡ 젊은 신하
감수 및 교정 불량
12:11 징계, 징계
(개역개정) 채찍으로 너희를 징계하였으나 나는 전갈 채찍으로 너희를 징계하리라
(개역한글) 채찍으로 너희를 징치 하였으나 나는 전갈로 너희를 징치하리라
(KJV) chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions
12:14 징계, 징치
(개역개정) 채찍으로 너희를 징계하였으나 나는 전갈 채찍으로 너희를 징치하리라
(개역한글) 채찍으로 너희를 징치하였으나 나는 전갈로 너희를 징치하리라
(KJV) chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
같은 장에서 같은 단어를 다르게 번역했다.
모두 징치로 쓰는 것이 뜻이 명백하다. (안 쓰는 단어이기는 하다, 그러면 징계로 하든지…)
감수, 교정 불량.
19:2 사신 (틀림) 사자, 전령, 사람, 심부름꾼이 (맞음)
(개역개정) 이세벨이 사신을 엘리야에게 보내어 이르되
(개역한글) 이세벨이 사자를 엘리야에게 보내어
(KJV) Then Jezebel sent a messenger unto Elijah,
다른 곳 사무엘상 같은 곳에서는 전령 이라고 했는데
여기서는 한나라의 왕이 다른 나라에 외교상 보내는 사신이라고 했다.
오역이다. 국어 실력이 의심스럽다.
20:14 고관
(개역개정) 각 지방 고관의 청년들로 하리라 하셨나이다
(개역한글) 각 도의 방백의 소년들로 하리라 하셨나이다
(KJV) Even by the young men of the princes of the provinces
“각 도의 방백”이 옳다고 생각한다.
중앙 집권 군주제의 정치 형태라면 중앙 관리인 고관이 맞다.
그러나 고대 사회에서 중앙 집권이 확립되었다고 볼 수 없고
고대 이스라엘 국가 제도가 강력한 중앙 집권제라고 볼 수 없다.
(전문가가 아닌 나도 쉽게 상상할 수 있다)
그런데 중앙집권제의 파견 관리인 “지방 고관”이라는 말은 오역이다.
역사상식의 문제라고 생각한다.
20:24 총독
(개역개정) 왕들을 제하여 각각 그 곳에서 떠나게 하고 그들 대신에 총독들을 두시고
(개역한글) 왕들을 제하여 각각 그곳에서 떠나게 하고 저희 대신에 장관들을 두시고
(KJV) Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
“총독“은 행정, 군 모든 것을 종합적으로 책임을 진 사람이다 전투에 배치하는 것이 불합리하고
당시 벤하닷이 총독의 제도를 가지고 있었다고 보기 어렵다.
그랬다면 왜 다른 왕들과 연합 전선을 폈겠는가?
도시 국가 정도의 수준이라고 보는 것이 맞고.
여기에 총독 운운하는 것은 맞지 않는다.
왜 원래대로 “장관”이나 “장수”정도로 두지 않았는가?
역사 상식의 문제이다.
열왕기 하
4:39 “들포도 덩굴에서 들호박을” 따는 것은 비 상식적이다.
(개역개정) 들포도덩굴을 만나 그것에서 들호박을 따서
(개역한글) 야등덩굴을 만나 그것에서 들외를 따서
(KJV) found a wild vine, and gathered thereof wild gourds
아마도 야생 넝쿨을 포도 넝쿨로 잘못 번역했다고 생각한다.
“야생 넝쿨에서 야생 박을 따서”라고 번역하는 것이 맞는다.
18:24
(개역개정) 지극히 작은 지휘관 한 사람인들
(개역한글) 지극히 작은 장관 하나인들
(KJV) the face of one captain of the least of my master’s servants,
같은 내용/문구이나 일관성이 없다. 교정 부실 (지휘관, 총독?)
이사야 36:9
(개역개정) 극히 작은 총독 한 사람인들
(개역한글) 극히 작은 장관 한 사람인들
(KJV) the face of one captain of the least of my master’s servants,
18:32 히스기야에게 듣지 말라
(개역개정) 여호와께서 우리를 건지시리라 하여도 히스기야에게 듣지 말라
(개역한글) 히스기야가 너희를 면려하여 이르기를 여호와께서 우리를 건지시리라 하여도 듣지 말라
(KJV) do not listen to Hezekiah, when he misleads you, saying,” The LORD will deliver us.
“히스기야에게 듣지 말라”는 국어의 표현이 아니다. 영어식 표현이다
국어의 표현은 “히스기야(의 말)을 듣지 말라” 가 맞는다.
19:9
(개역개정) 앗수르 왕은 구스 왕 디르하가가 당신과 싸우고자 나왔다 함을 듣고
(개역한글) 앗수르 왕이 구스 왕 디르하가가 나와서 더불어 싸우고자
(KJV) when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia,
왜 여기서 3인칭 극존칭인 “당신”을 앗수르 왕에게 썼을까? 용어 사용의 오류이다.
국어에 대한 무식이 보인다. 교정도 불량.
(비교) 같은 내용을 이사야 37:9 에서는 극존칭을 쓰지 않고 번역을 했다
(KJV)는 앗수르 신하의 보고 내용의 인용이어서 Thee 라는 2인칭 존칭을 썼다
(개역한글)의 번역이 더 옳다.
이사야 37:9
(개역개정) 앗수르 왕이 구스 왕 디르하가의 일에 대하여 들은즉 사람들이 이르기를 그가 나와서 왕과 싸우려 한다 하는지라
(개역한글) 앗수르 왕이 구스 왕 디르하가의 일에 대하여 들은즉 이르기를 그가 나와서 왕과 싸우려 한다 하는지라
(KJV) he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it
22:7
(개역개정) 그들의 손에 맡긴 은을 회수하지 말지니 이는 그들이 진실하게 행함이니라
(개역한글) 저희 손에 붙인 은을 회계하지 아니하였으니 이는 그 행하는 것이 진실함이었더라
(KJV) there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand
은을 “회수”하다: 잘못된 번역이다. 회계하다 혹은 정산하다 등이 맞는다.
역대 상
4:10
(개역개정) 주께서 내게 복을 주시려거든
(개역한글) 주께서 내게 복에 복을 더 하사
(KJV) Oh that thou wouldest bless me indeed
강한 소망 표현의 가정법 문장 “복에 복을 더 하사“가 더 적절하다
“복을 주시려거든“은 어색.
혹은 (KJV)처럼 ”참으로 제게 복을 주셔서” 정도가 적절
12:15
(개역개정) 골짜기에 있는 모든 자에게 동서로 도망하게 하였더라
(개역한글) 골짜기에 있는 모든 자로 동서로 도망하게 하였더라
(KJV) they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and
“자에게“ 는 옳지 않다 ”자를” 이 옳다 (목적격 조사).
이 성경을 읽으면서 국어 문법이 내가 배운 것과 달라졌나 하고 의심할 때가 많다.
아니면 이분들이 국어를 모르시나?
12:18
(개역개정) 성령이 삼십 명의 우두머리 아마새를 감싸시니
(개역한글) 성신이 삼십인의 두목 아마새에게 감동하시니
(KJV) the spirit came upon Amasai
“성령이 …. 아마새를 감동하시니”가 나을 듯함
역대상 19:3 방백, 사무엘하 10;3 관리
(개역개정) 암몬 자손의 방백들이
(개역한글) 암몬 자손의 방백들이
(KJV) But the princes of the children of Ammon
히브리어는 같은 단어이다 שָׂרֵ֨י (sa·rei)
chieftain, chief, ruler, official, captain, prince
같은 단어로 번역함이 옳다.
감수 불량이거나, 번역자간의 상의가 없었다는 뜻이다.
방백(方伯) 이냐 관리 냐 하는 것은 역사적 고증이 필요하다고 본다.
중앙 집권 국가였다면 관리가 맞을 것이고
지방 호족의 세력이 강한 고대 국가였다면 방백(方伯)이 옳을 것이다.
내 생각에는 암몬은 고대 국가의 형태일 터이니 방백(方伯)이 옳다 생각한다.
성경 번역을 하면서 역사적 고증도 참고해야하지 않을까?
그 것까지 바라는 것은 무리인가?
아니면 다른 번역, 영어 번역도 잘 참고하든지.
독불장군은 이래저래 나쁘다.
역대 하
11:9
(개역개정) 그의 아들들이 그들을 해임하여
(개역한글) 그 아들들이 저희를 폐하여
(KJV) his sons had cast them off
13:9
(개역개정) 제사장들과 레위 사람들을 쫓아내고
(개역한글) 제사장과 레위 사람을 쫓아내고
(KJV) Have ye not cast out the priests of the LORD
해임, 쫓아내고 …
일관성 결여 “쫓아내다“ 가 적절
33:18 행장(行狀)
(죽은 사람의) records of a deceased person’s life, a history of the deceased
행장이란 죽은 사람의 행실을 간명하게 써서 보는 이로 하여금 죽은 사람을 직접 보는 것처럼 살펴볼 수 있도록 하는 것이다
매우 어려운 한문 단어. 이런 것을 쉬운 말로 바꾸지 않은 것은 잘못. 이런 번역이 많아 매우 불만.
(개역개정) 므낫세의 남은 사적과 그가 하나님께 한 기도와 선견자가 이스라엘 하나님 여호와의 이름으로 권한 말씀은 모두 이스라엘 왕들의 행장에 기록되었고
(개역한글) 므낫세의 남은 사적과 그 하나님께 기도한 말씀과 선견자가 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 받들고 권한 말씀이 모두 이스라엘 열왕의 행장에 기록되었고
(KJV) Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.
36:15-16 사신(ambassador) 이란 단어는 오역이다. 그냥 사자, 일군등 이 옳다.
(개역개정) 부지런히 그의 사신들을 그 백성에게 보내어
(개역한글) 부지런히 그 사자들을 그 백성에게 보내어
(KJV) sent to them by his messengers
사신(ambassador, 使臣) 임금이나 국가의 명령을 받고 외국에 사절로 가는 신하.
국가대 국가의 사절이 사신이다. 하나님의 종에게는 맞지 않는 단어이다.
번역한 사람의 국어 실력과 믿음이 의심된다. 출판사의 교정도 의심이 된다.
왜 잘된 번역 “사자들”을 바꾸어 개악을 했을까?
느헤미야
1:11 이 사람들(복수): 왕을 가리키므로 이 사람(단수) 가 맞는다
(개역개정) 종이 형통하여 이 사람들 앞에서
(개역한글) 종으로 형통하여 이 사람 앞에서
(KJV) grant him mercy in the sight of this man.
(개역개정 성경 읽기 Index로 갑니다. )