믿음의 주요 또 온전케 하시는 이인 예수

(히브리서 12:2)
(한글 성경의 아름다운 번역을 생각합니다)

[히브리서 12:2]
믿음의 주요 또 온전케 하시는 이인 예수를 바라보자
저는 그 앞에 있는 즐거움을 위하여 십자가를 참으사
부끄러움을 개의치 아니하시더니
하나님 보좌 우편에 앉으셨느니라

(개역한글) 믿음의 주요 또 온전케 하시는 이인 예수를 바라보자
(KJV) Looking unto Jesus the author and finisher of our faith
(Greek) τελειωτην(teleiótés): a completer, finisher (used only in Heb 12:2)

제가 좋아하는 구절 중의 하나입니다.
그리고 우리말의 의미와 아름다움이 참, 돋보이는 구절이기도 하구요.
왜, “완전(完全)“도 ”완벽(完璧)“도 아니고 ”온전(穩全)“ 일까요?
(KJV) 는 finisher 완성시키시는 분이라고 번역 했고
(Greek)은 τελειωτην(teleiótés): a completer, finisher 인데
이 단어는 히브리서 12:2에만 쓰인 단어라는군요.

우리말에서는 형용사 로서
온전하다 (穩全)
… 1. 본바탕 그대로 고스란하다.
… 2. 잘못된 것이 없이 바르거나 옳다.
유의어로는 멀쩡하다 성하다, 완전무결하다 가 있습니다.

온전하다는 원래 있던 혹은 계획된 모습이
변형되거나 손상되지 않은 상태를 의미한다고 봅니다.
예를 들어 제 손가락 하나가 부러졌다면 “온전하지 못한 것”이 되겠지요.

영어 번역(KJV) 혹은 헬라어는
“믿음을 주관하시고(author) 완성(finish) 시키시는 주님“
정도로 번역 될 텐데…

“믿음의 주요 또 온전(穩全)케 하시는 이인 예수“라고
정말 멋있게 번역했습니다,
우리 주님께서 원래 계획하셨던 대로
우리의 믿음을 이끌어 인도해 가셔서

뭔가 부족한,
어딘가 일그러진…
나의 믿음을,
계속 진행형으로…
작품을 써 나가듯이 써 나가시다가
마침내,
주님께서 계획하신 대로
나의 믿음을
온전하게 완성시켜 주시는 우리 주님!
(the author and finisher of our faith)

믿음의 처음과 마침이 되시는 주님이라는 뜻을
“믿음의 주요 또 온전(穩全)케 하시는 이인 예수님“이라고
정말 맛있게 번역했다고 생각합니다.
저는 헬라어 원문 보다 더 함축적이고 완벽한 번역이 아닌가 생각합니다.
이것을 처음 번역한 분은 하나님의 마음을 참 잘 이해하고
참 믿음이 훌륭하신 분이라고 생각합니다.

“믿음의 주요 또 온전(穩全)케 하시는 주님“과
온전하다 (穩全)이라는 우리 말의 멋진 단어에 대해 생각합니다.

주님을 찬양합니다.

[히브리서 3:1]
그러므로 함께 하늘의 부르심을 입은 거룩한 형제들아
우리의 믿는 도리의 사도시며 대제사장이신
예수를 깊이 생각하라

만유의 주재 존귀하신 예수

1).만유의 주재 존귀하신 예수 사람이 되신 하나님
나 사모하여 영윈히 설길 내 영광되신 주로다

2).화려한 동산 무성한 저 수목 다 아름답고 묘하나
순전한 예수 더 아름다워 봄같은 기쁨 주시네

3).광명한 해와 명랑한 저 달빛 수많은 별들 빛나나
주 예수 빛은 더 찬란하여 참 비교할 수 없도다 아멘

구주를 생각만 해도

1. 구주를 생각만 해도 내 맘이 좋거든
주 얼굴 뵈올 때에야 얼마나 좋으랴

2. 만민의 구주 예수여 귀하신 이름은
천지에 온갖 이름 중 비할 데 없도다

3. 참 회개하는 자에게 소망이 되시고
구하고 찾는 자에게 기쁨이 되신다

4. 예수의 넓은 사랑을 어찌 다 말하랴
그 사랑 받은 사람만 그 사랑 알도다

5. 사랑의 구주 예수여 내 기쁨 되시고
이제와 또한 영원히 영광이 되소서

만유의 주재 존귀하신 예수
구주를 생각만 해도

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.