Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the health-check domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u956070634/domains/yooshinchoi.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6131
밭에서 일 하는 남자(아담) – Winds in my Mind(머릿속의 바람)

밭에서 일 하는 남자(아담)


밭 전(田) + 힘 력(力) = 사나이 남(男)


사내 남(男) 자

남자(男), 사나이는 밭(田)에서 힘(力)을 써서 일하는 사람이라는 뜻인데…

(창세기 3:17-19)
17. 아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지말라 한 나무 실과를 먹었은즉
땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라
18. 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉
19. 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아 가리니
그 속에서 네가 취함을 입었음이라
너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라

(창세기 3:17-19)의 내용과 같다.

하필이면 한자를 그렇게 만들었을까?
팔레스타인과는 멀리 떨어진 중국의 글자가…?
사내 남(男)자를 달리 만들 수도 있지 않은가?

왜 그럴까?

모른다.
그러나 사람의 마음 깊은 어느 곳에서
하나님의 동산에서 쫓겨난 가슴 아픈 추억이 자리 잡고 있어서 그런 것은 아닌지?

아담과 하와가 자손에게 이야기 하고
그 자손이 또 그 자손에게
그 가슴 아픈 추억을 또 이야기 하고
또 이야기 하고,
또 이야기 하고, …..
해서
그런 것은 아닌지?

남자(男子)는 가족을 위해 땀을 흘려 일을 할 때에 하나님을 떠나온 것을 생각하고
하나님께로 돌아가기를 사모하며 살라는 뜻이 아닐까?

요즘은 가정이 무너지는 경우 많고,
부부가 다 벌여야 하는 집이 대부분이고,
여자가 가장이 경우도 많고,
그렇기는 하지만…

그래도 하나님계신 영원한 집을 사모하기는 마찬가지.

(창세기를 읽다가…)


1 thought on “밭에서 일 하는 남자(아담)”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.