영어성경 중 KJV만 옳은 번역이라는 주장 ?

   


영어번역 중 KJV 만 옳은 번역이라는 주장에 대하여
(한글번역과 다른 영어번역은 잘못이라고?)

성경 번역본 KJV 관련해서 Ezra Yune 목사님이 쓰신 글과
저의 질문 그리고 목사님의 답변 등을 정리해서 올립니다.
(제가 보기에 목사님의 글은 중립적이어서 공정하게 보입니다)

Ezra Yune (2018년 9월 24일 오후 3:29) 목사님의 글
——————————————
최근에
어떤 이가 요일5:7-8을 논하면서
한글 번역과 다른 영어 번역이 잘못되었고
영어 번역 중 KJV의 번역만 옳은 번역인 것처럼
오도하는 것을 보았다.
***************************************************
요한일서 5:7-9 (개역개정 본문. 제가 넣었습니다)
7. 증언하는 이가 셋이니
8. 성령과 물과 피라 또한 이 셋은 합하여 하나이니라
9. 만일 우리가 사람들의 증언을 받을진대 하나님의 증거는 더욱 크도다
하나님의 증거는 이것이니 그의 아들에 대하여 증언하신 것이니라

(KJV 본문)
7. For there are three that bear record in heaven,
the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
8. And there are three that bear witness in earth,
the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
9. If we receive the witness of men, the witness of God is greater:
for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
***************************************************

그러나 KJV이 그 대본으로 삼은 manuscript들은 네 개(ms 61, 88, 629,635)인데
그것들이 다 11세기 이후에 발견된 대본들이다.
그 전에 발견된 무수한 사본들에는 KJV에 삽입된
“εν τω ουρανω, ο Πατερ, ο λογος,
Και Αγιον Πνευμα.
και ουτοι οι τρεις εν εισι.
και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες
εν τη γη.”
의 부분이 없다.

이는 후대에 사람들이 삽입한 것으로써
그 영감에 문제가 있을 수 있다.
그래서 성경학자들은 성경을 번역할 때
가장 앞서 기록된 사본의 권위와 정확성을
인정하여 소위 KJV가 그 대본으로 사용한
삽입부분을 번역하지 않았던 것이다.

그런데 킹제임스 주의자들은 마치도
더 오래 전에 기록된 권위있는 고대사본들이
잘못된 것처럼 말해서

다른 번역들이 하나님의 말씀을
삭제하는 범법행위를 저지른 것처럼 말한다.
킹제임스 우월론자들은
먼저 사본학을 조심스럽게 살펴볼 일이다.

흙덩이
*************************************

다음은 제 질문과 목사님의 답입니다.

(질문)

“εν τω ουρανω, ο Πατερ, ο λογος,
Και Αγιον Πνευμα.
και ουτοι οι τρεις εν εισι.
και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες
εν τη γη”

이것 좀 번역해 주시면 좋겠습니다.

(Ezra Yune 목사님의 답변)
7절부터 번역하면 (문자적인 번역어서 거칩니다.)
7 왜냐하면 셋이 증거하는 자들이다.
“하늘에 계신 아버지, 말씀과 성령(이다)
그리고 이들 셋이 하나 안에 있다.(하나이다)
그리고 셋이 땅에서 증거하는 자들이다”
8 영과 물과 피(이다) 그리고 그 셋이 하나이다.

Quotation 이
초기 고대 사본에서는 나타나지 않는다고 합니다.
이는 후대 사람들의 삽입이라고 보게 됩니다.
Yooshin 님께 하나님의 풍성한 빛이 임하옵기를!

(저의 답. 의견)

감사합니다.

정말 KJV에 있는 것이 우리성경에는 없군요.
(저는 아무 문제도 없었습니다 만)

성경을 필사한 분들의 믿음도 서로 비교해서 인정해야겠지요.
개인의 심한 주관/믿음이 들어간 것은 걸러내야 하고
신앙의 선배의 믿음을 무리하게 무시하는 것도 조심해야하고…

여러분이 필사했다는 것은 말씀의 왜곡을 방지하기 위한
하나님의 방법중 하나라 생각합니다.
원어 알면 재미있겠네요.
머리도 아프겠고.

KJV만이 옳다고 주장하는 것은 집착과 편견이라고 봅니다.
물론 훌륭한 번역이겠지만 말입니다.
만들 때부터 영국 왕권 강화의 의도(불순한?)가 내포되어 있다고 봅니다.

그리고 이 부분 목사님의 원문 번역을 보면
KJV의 해당 내용이 다분히 주관적이라는 것을 알겠습니다.
성경에서 빠진 이유를 알 수 있을 것 같습니다.
KJV에 포함되어 있다는 것이 의아하군요.

거칠은 문자적인 번역이 더 좋습니다.

선입관, 편견은 많은 경우 위험합니다.

       

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.