개역개정판 성경 읽기 지침(구약 예언서)

(이사야, 예레미야… 말라기)


(개역개정 성경 읽기 Index로 갑니다.
 
)

이사야

이사야 36:9
(개역개정) 극히 작은 총독 한 사람인들
(개역한글) 극히 작은 장관 한 사람인들
(KJV) the face of one captain of the least of my master’s servants,
같은 내용/문구이나 일관성이 없다. 교정 부실 (열왕기하: 지휘관, 이사야: 총독?)

(비교)
열왕기하 18:24
(개역개정) 지극히 작은 지휘관 한 사람인들
(개역한글) 지극히 작은 장관 하나인들
(KJV) the face of one captain of the least of my master’s servants,

48:4
(개역개정) 내가 알거니와 너는 완고하며 네 목은 쇠의 힘줄이요 네 이마는 놋이라
(개역한글) 내가 알거니와 너는 완악하며 네 목의 힘줄은 무쇠요 네 이마는 놋이라
(KJV) Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew,
우리말에는 흔히 소의 힘줄을 쇠심줄, 쇠 힘줄 이라고 한다. 오해의 소지가 있는 후퇴 번역.
힘줄은 무쇠요”라고 두는 것이 낫다

48:6
(개역개정) 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 듣게 하노니
(개역한글) 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 보이노니
(KJV) new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
은비(隱祕) 쓰지않거나 없는 한자의 조립어이다. 이것은 새로 번역했어야 한다.
“감추어진 비밀한 일” 정도가 좋다

예레미야


16:16
포수(捕手)
(개역개정) 그 후에 많은 포수를 불러다가
(개역한글) 그 후에 많은 포수를 불러다가
(KJV) and after will I send for many hunters
포수(砲手) 총으로 짐승을 잡는 사냥꾼으로 오해 된다.
그냥 “사냥꾼” 이 맞는다.

20:2, 3 29:26 나무 고랑 … 의미를 더 혼동 시킴
삼하 3:34, 욥 13:27, 욥 33:11, 시 105:18, 행 16:24 차꼬
용어 사용 일관성 결여 … 차꼬가 낫다.
(개역한글) 은 모두 착고(着錮)
(KJV) 은 모두 stock(차꼬)

29:15
(개역개정) 말하기를 여호와께서 우리를 위하여 바벨론에서 선지자를 일으키셨느니라
(개역한글) 말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로
(KJV) Because you have said, ‘The LORD has raised up prophets for us in Babylon’
“일으키셨다 하므로“ 이것을 빼서 의미를 알 수 없게 만들었다. 반대의 의미가 될 소지가 있다. 잘못한 번역이거나 교정 불량
“말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로” 라고 두는 것이 타당하다.

29:26 나무 고랑 …. 나무 차꼬, 쇠 차꼬
(개역개정) 목에 씌우는 나무 고랑목에 씌우는 쇠 고랑을 … 잘못된 번역
(개역한글) 착고(着錮)에 채우며 을 메우게
(KJV) put him in the stocks and in the iron collar,

31:15
(개역개정) 라헬이 그 자식 때문에 애곡하는 것이라 그가 자식이 없어져서 위로 받기를 거절하는도다
(개역한글) 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하는도다
(KJV) Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

창세기 야곱과 라헬의 기록을 읽어보면 “없으므로”가 맞다.
라헬을 자식이 없어서 슬픈 것이지 없어져서 슬픈 것이 아니다.
그런데 우수운 것은…

마태복음 2:18
(개역개정) 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라
(개역한글) 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라
(KJV)  and would not be comforted, because they are not.
마태복음에서는 제대로 번역을 했다.
교정 및 감수의 불량이다.

32:24, 33:4
(개역개정) 이 성읍의 가옥과 유다 왕궁을 헐어서 갈대아인의 참호와 칼을 대항하여
(개역한글) 이 성읍의 가옥과 유다 왕궁을 헐어서 갈대아인의 흉벽과 칼을 막아
(KJV) which are thrown down by the mounts, and by the sword;
(NASB) which are broken down [to make a defense] against the siege mounds and against the sword,
“참호“는 현대 전쟁에서 총탄을 피하기 위한 방어용 구덩이다. 잘못된 번역이다.
왜 이렇게 번역했을까? 역사 상식이 문제가 된다.
고대 전쟁에서는 “흉벽”, 공성용 흙 언덕이다.

37:7 아뢰라
(개역개정) 너희를 보내어 내게 구하게 한 유다의 왕에게 아뢰라
(개역한글) 너희를 보내어 내게 구하게 한 유다 왕에게 이르라
(KJV) Thus shall ye say to the king of Judah,
하나님께서 유다와 시드기야에게 경어를 사용한 것으로 되어있다.
어법의 잘못이다. 이상하게 이렇게 오역/약역을 한 곳이 많다.
국어 사용의 오염이다. 원어가 어떻든지 간에 “아뢰라”는 악역이다.
왜 멀쩡한 것을 바꾸었나?
아뢰다 : (동사) 말씀드려 알리다. 경어

38:24 “어느 사람에게도” … “아무(사람)에게도” 가 타당 국어의 잘못 사용
(개역개정) 이 말을 어느 사람에게도 알리지 말라
(개역한글) 이 말을 사람으로 알게 하지 말라
(KJV) Let no man know of these words,

44:15 “그때에 혹은 그러자”가 타당. 의미를 변경, 퇴색시킴. 교정 불량
(개역개정) 그리하여 자기 아내들이 다른 신들에게
(개역한글) 때에 자기 아내들이 다른 신들에게
(KJV) Then all the men which knew that their wives

45:5 “추구하느냐, 경영하느냐”가 타당. “찾느냐 ”는 옳지 않음
(개역개정) 네가 너를 위하여 큰 일을 찾느냐 그것을 찾지 말라
(개역한글) 네가 너를 위하여 대사를 경영하느냐 그것을 경영하지 말라
(KJV) And seekest thou great things for thyself? seek them not: for

51:4,5 더 어렵고 이상하게 번역했다. (개역한글)로 이해하는 것이 낫다
(관통상) x (버림 받은 홀아비는 아니니라) x
(개역개정) 4.무리가 갈대아 사람의 땅에서 죽임을 당하여 엎드러질 것이요 관통상을 당한 자가 거리에 있으리라
5.이스라엘과 유다가 이스라엘의 거룩하신 이를 거역하므로 죄과가 땅에 가득하나 그의 하나님 만군의 여호와에게 버림 받은 홀아비는 아니니라

(개역한글) 4.무리가 갈대아인의 땅에서 죽임을 당하여 엎드러질 것이요 그 거리에서 찔림을 당한 자가 엎드러지리라 하시도다
5.대저 이스라엘과 유다가 이스라엘의 거룩하신 자를 거역하므로 죄과가 땅에 가득하나 그 하나님 만군의 여호와에게 버림을 입지 아니하였나니

(KJV) 4.Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
5. For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.

에스겔


3:9
“부싯돌“이 더 맞는다.
(개역개정) 네 이마를 화석보다 굳은
(개역한글) 네 이마로 화석보다 굳은
(KJV) harder than flint
화석(火石): 이 쓰지 않는 한문 단어를 왜 번역 안 했을까?

(비교)
이사야 50:7은 “부싯돌“로 제대로 번역했다
(개역개정) 내 얼굴을 부싯돌 같이 굳게 하였으므로
(개역한글) 내 얼굴을 부싯돌 같이 굳게 하였은즉 
(KJV) I set my face like a flint,
교정 감수 불량이다

4:9
의미가 살짝 바뀌고 있다
때리는 줄을 네가 알리라” 가 맞다. 하나님은 상 주시는 분이시기도 하므로
“때리는 이“라고 사람을 지칭하는 대명사의 사용은 옳지 않다
(개역개정) 나 여호와가 때리는 이임을 네가 알리라
(개역한글) 나 여호와가 치는 줄을 네가 알리라
(KJV) I, the LORD, do the smiting.

8:3머리채, 머리 한 줌”으로 번역함이 좋다
(개역개정) 내 머리털 한 모숨을 잡으며
(개역한글) 내 머리털 한 모숨을 잡으며
(표준새번역) 내 머리채를 잡았다
(KJV) caught me by a lock of my head

12:11
의의 평강한 열매”가 맞음.
“의와 평강의 열매”로 하면 “의 그리고 평강의 열매”로 오해의 소지가 있음.
“의의 열매이며 평강의 열매“라는 뜻이기 때문이다.
(개역개정) 의와 평강의 열매를 맺느니라
(개역한글) 의의 평강한 열매를 맺나니
(KJV) the peaceable fruit of righteousness unto them

45:9
(개역개정) 이스라엘의 통치자들아 너희에게 만족하니라 너희는 포악과 겁탈을 제거하여 버리고
(개역한글) 이스라엘의 치리자들아 너희에게 족하니라 너희는 강포와 겁탈을 제하여 버리고
(표준새번역) 이스라엘의 통치자들아, 이제는 그만 하여라. 폭행과 탄압을 그치고
(우리말성경) 이스라엘 왕들아, 이제 그만하라! 너희는 부정과 폭력을 버리고
(KJV) Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil,
(NASB) Enough, you princes of Israel; put away violence and destruction
(개역한글) “너희에게 족하니라”가 문장이 부드럽고 더 옳다

45:17,22. 46:2,4…. “군주”, “왕” 단어의 통일성이 없음. 그냥 왕으로 놔두지.
(개역개정) 군주의 본분은 번제와 소제
(개역한글) 은 본분대로 번제와 소제와
(KJV) it shall be the prince’s part

45:17,22
(개역개정) 그 날에 은 자기와
(개역한글) 그 날에 은 자기와
(KJV) on that day the prince shall

56:1
(개역개정) 의인이 죽을지라도 마음에 두는 자가 없고 진실한 이들이 거두어 감을 당할지라도 깨닫는 자가 없도다 의인들은 악한 자들 앞에서 불리어가도다
(개역한글) 의인이 죽을지라도 마음에 두는 자가 없고 자비한 자들이 취하여 감을 입을지라도 그 의인은 화액 전에 취하여 감을 입은 것인 줄로 깨닫는 자가 없도다
(KJV) The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
개역을 해서 뜻이 더 불 분명해졌다. 이해가 않된다. 개역한글이 더 낫다.
그 의인은 화액 전에 취하여 감을 입은 것인 줄로 깨닫는 자가 없도다”

다니엘


2;12 지혜자
2:48 지혜자의 어른 4:9 박수장 … 용어의 일치가 안 되어있다
(개역개정) 바벨론 모든 지혜자의 어른을 삼았으며
(개역한글) 바벨론 모든 박사의 어른을 삼았으며
(KJV) chief prefect over all the wise men of Babylon.

4;9
(개역개정) 박수장 벨드사살아
(개역한글) 박수장 벨드사살아
(KJV) O Belteshazzar, chief of the magicians

3:17 “하나님이 계시다면” … 원문이 어떤지 몰라도 매우 잘못된 불신 번역이다.
이렇게 번역하면 안된다고 생각한다
(KJV), (NIV), (NASB) 모두 동일하다.
히브리/아람어 원문에 근거하여 올바른 번역을 했다면
(성경을 필사한 분의 믿음도 존종해야 하나까)
성경의 다른 부분의 내용과 신앙 상식에 과도하게 벗어나 있는 이 부분의 번역에 대해서는
난하주 설명이라도 있어야 한다.
신앙 양심이 아니라, 학자적 양심으로라도 왜 다른 많은 사람들의 번역은 무시했을까?
이 번역을 한 사람들이 다른 사람들 보다 더 학문이 깊다는 독선에 의해서?
성경 읽는 사람의 믿음을 약화시키기 위한 무의식적인 사고가 작용해서?
많은 생각을 하게한다.
(개역개정) 우리가 섬기는 하나님이 계시다면 우리를 맹렬히 타는 풀무 불 가운데에서
(개역한글) 만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를
(KJV) If it be [so,] our God whom we serve is able to deliver
(NIV)  If we are thrown into the blazing furnace, 
(NASB) If it be [so,] 
(개역한글) “만일 그럴 것이면”로 번역되어야 한다

*** Ezra Yune 목사님께 문의해 들은 답변 ***
그 동안 평안하셨나요?
먼저 다니엘 원문을 대강 살펴보았습니다.
단1:4b부터 단7:28까지는 Aramaic으로 기록된 것을 발견했습니다.
(자세한 것은 다른 연구를 참조하시는 것이 좋겠습니다.)
단3:17도 당연히 아람어의 기록입니다.
הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשיזבותנא의 번역의 정확성이 문제일 것입니다.
특히 הן איתי의 번역과 뜻이 그렇습니다.
הן은 if, whether이고 איתי는 아람어의 there is로 번역됩니다.
NASB와 KJV은 ״만약 그러하다면”(의미를 rich하게 하려는 의도로 so를 더했습니다.)
NIV와 NLT는 원문을 문자적인 번역에서 벗어나 totally 의역했다고 보여집니다.
NKJV는 if that is the case라고 번역했습니다.
완전한 번역이 불가능하다면아무래도
“만약 [그런 일이] 생긴다면(있다면)
우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 구원하실 수 있다”
번역하는 것이 좋을 듯 합니다.
사드락 메삭 아벳느고의 장엄한믿음이우리 친애하는 Yooshin 집사님의 것이기를!
*** 답변 끝 ***

호세아


6:8
(개역개정) 만군의 하나님 여호와의 말씀이니라 주 여호와가 당신을 두고 맹세하셨노라
(개역한글) 만군의 하나님 여호와께서 가라사대 주 여호와가 자기를 가리켜 맹세하였노라
(KJV) The Lord GOD has sworn by Himself,
(개역한글) 의 번역이 맞는다.

“당신”은 3인칭 극존칭이다. 하나님 자신이 1인칭으로 말씀하시는 것이므로 (개역한글)이 맞음.
국어 어법을 잘못 사용한 것이다.

(개역개정 성경 읽기 Index로 갑니다. )

1 thought on “개역개정판 성경 읽기 지침(구약 예언서)”

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.