KJV 막10:21 take up the cross(성경의 문맥)

 


[마가복음 10:21]
예수께서 그를 보시고 사랑하사 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니
가서 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 주라
그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니

KJV 마가복음 10:21 에는
NIV, NASB 에는 없는
“take up the cross“
라는 문구가 들어있다.

KJV, NIV, NASB, ESB 영문 성경을 비교하며 읽다가 발견했다.
조사해 보니 대다수의 영문 번역 성경에는 이 문구가 없다.
물론 한글 성경(모든 번역본)에도 없다.
왜 그럴까?

KJV의 헬라어 본문과 NASB의 헬라어 본문을 비교해 보니
KJV, NASB 성경의 원문(히브리, 헬라어) Text 가 다르다.
번역한 헬라어 본문 성경이 서로 다른 사본이라는 뜻이다.

(
성경을 원어(헬라어, 히브리어)로 읽는 것이 최선(?)이라고 하는 주장이 항상 옳지는 않다는 의미이다.
그 원어 성경이 믿을 만한 사본인지 어찌 알 수 있겠는가?
또 그 사본의 모든 부분이 믿을 만한 것인지 어찌 알 수 있겠는가?
성경은 필사에 필사를 거치면서 원본이 없기 때문이다.
그래서 성경은 성령의 인도하심으로 문맥을 따라 읽어야 한다고 믿는다.

우리 주님은 말씀하신다.
[요한복음 16:13,14]
13 그러나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 장래 일을 너희에게 알리시리라
14그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라
)

마가복음 10:21로 돌아간다.

[마가복음 10:21]
개역개정
예수께서 그를 보시고 사랑하사 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니
NIV
Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
KJV
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
NASB
Looking at him, Jesus showed love to him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

번역한 헬라 본문이 서로 다르다.
(
헬라어-영어 대조 성경 KJV, NASB을 비교했다.
)

KJV 의 헬라 원본에는 take up the cross 가 있고
NASB 등이 인용한 헬라어 본문에는
take up the cross 가 없다.

또 같은 사건을 기록한 KJV의 마태, 누가 복음서를 보면 “십자가를 지고” 라는 문구가 없다.
KJV의 마가복음에만 추가 된 것으로 보인다.
물론 KJV가 맞고 다른 번역이 틀리다고 말할 수도 있지만
KJV는 KJV의 마가복음이 아닌 다른 복음서와 비교해 보아도 모순이 된다.
물론 “take up the cross“ 라는 문구는 성경 문맥상 모순이 없고 좋은 문구지만 개인의 믿음의 성향이 강하게 반영된 번역이라고 추측한다.
좋은 것, 옳은 것이라고 해서 성경의 본문을 변경하려는 시도는 옳지 않다고 생각한다.
아마도 성경을 필사하는 분의 좋은 믿음이 필사과정에서 들어간 것이 아닐까?
그리고 KJV의 번역자들은 그게 좋아서 번역에 넣은 것이 아닐까?
내가 KJV를 그리 신뢰하지 못하는 이유다.

[마태복음 19:21]
예수께서 이르시되 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들에게 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니
KJV
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

[누가복음 18:22]
예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 나눠 주라 그리하면 하늘에서 네게 보화가 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니
KJV
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

KJV 외에도 “take up the cross” 라는 문구가 들어간 번역본이 몇 개 더 있다.
New Heart English Bible
World English Bible
Young’s Literal Translation
Smith’s Literal Translation

누가복음 9:23의 유명한 구절의 일부를 삽입한 느낌이다.
또 무리에게 이르시되 아무든지 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 날마다 제 십자가를 지고 나를 따를 것이니라
물론 참 좋은 내용이다.
그러나 나는 본문에 내용을 추가 했다는 의구심을 품는다.

내가 KJV를 본문 성경으로 하고 싶지 않은 이유 중 하나이다.
물론 훌륭한 참고 성경이 될 것이다.

(
내가 지엽적인 부분에 매달리는 것은 아닌지?
그래도 마음에 안 드는 것은 안 드는 것이다.
)

 

Leave a Comment

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.