성경 어떤 번역본을…?

영문성경, 한글성경 모두 번역본이 많다.
좀 유식한 표현으로 Spectrum 이 넓다.
한 번역본만 있는 것 보다 좋다고 생각한다.
한글 영문 모두 몇 번역본을 읽어 보았는데 어떤 것을 읽으면 좋을까?
(영문성경은 NIV, NASB, ESV, KJV 를 읽었다.)

(1) 원문성경 (히브리어, 헬라어 성경)
(2) Inter linear (원문 번역문 단어 대조 성경)
(3) Word for word (원문 단어를 직역 성경)
(4) Thought for thought (원문의 생각, 뜻을 생각, 뜻으로 번역한 성경)
(5) Paraphrase (의역: 성경의 뜻, 내용을 이해하여 풀어서 번역한 성경)

읽기 쉬운 순서는 당연히 (5)-(4)-(3)-(2)-(1) 이다.
원문에 가까운 순서는 그 반대이다.
원문 혹은 원문에 가깝다고 해서 우리가 하나님 뜻을 항상 잘 이해할 수 있는 것은 아니다.

(1) 원문성경 (히브리어, 헬라어 성경)

원문으로 성경을 자유롭게 읽을 수 있다면 얼마나 좋을까?
그러나 원문성경(히브리, 헬라어) 만이 최상이라고 주장하는 것은,
하나님께서 우리의 영혼에 말씀하신다는 기본 믿음을 부정하는 것이다.
원어로 읽어야만 하나님의 뜻(마음)을 가장 잘 알 수 있다고 주장하는 것의 모순이다.
성경 말씀이 마술, 주문책 이라면 반드시 원문(히브리, 헬라어)로 주문을 외워야 할 것이다.
성경은 마술 주문 책이 아니고 하나님께서 사람에게
인격 대 인격으로 말씀하시는 책이라는 믿음이 필요하다.
(
이슬람교의 꾸란은 이슬람어로된 것을 읽어야 한다고 하던데 …
중세시대에는 라틴어 성경만 읽어야 하고 성경 번역은 죄라고 했다는 웃기는 이야기가 있던데.
King James 성경만 정확한 성경 번역이라고 우기는 것과 무엇이 다를 것인가?
)

원문만이 최상이라고 주장하면
느헤미야 8:8 은 전혀 의미가 없는 말씀이 된다. 이 구절은 성경에서 빼내어야 한다.
[느헤미야 8:8]
하나님의 율법책을 낭독하고 그 뜻을 해석하여 백성에게 그 낭독하는 것을 다 깨닫게 하니

원문인 히브리어로 성경을 낭독하고 백성들이 이해를 못해서 그 뜻을 해석하여 백성들이 깨닫게 했다는 말씀이다.
아마도 성경 원문은 히브리어로 써 있는데 70년 오랜 포로생활에서 히브리어를 잊어버린 사람들에게 그들이 당시에 사용하는 아람어로 설명했다는 말이다.
바벨론 포로 생활의 히브리 사람들조차 그랬다.
그들도 성경의 번역 및 해석이 필요했다.

따라서 원문(히브리, 헬라어)나 특정 번역본(예: KJV) 만이 유일한 성경이라는 주장은 심각한 오류이다.
이런 주장을 하는 사람은 자가당착의 모순에 빠진 것이다.

원어의 이해는 매우 중요하나 필수는 아니며 그것을 강하게 주장함은 독선과 교만이다.
원어로 성경 읽으니 더욱 은혜가 된다는 말을 하는 것도 마찬가지로 모순이다.
(
이런 분은 아마도 원어의 그 미묘한 차이를 이해할 수 있을 정도로 원어에 유창하신 분일 것이다.
내가 그나마 익숙한 영어로 영어 성경 힘들게 읽을 때 영어의 미묘한 차이점을 겨우 알 수 있는 경우가 간간이 있는 데 …
– NIV, NASB, ESV, KJV 로 영어 성경을 비교하며 읽었다 –
정말로 열심히 헬라어 히브리어를 공부하신 분일 것이다.
)

요즘 SNS에 원어를 일일이 들어가며 자기주장을 하는 사람들을 종종 본다.
나는 많은 경우 이런 분들의 주장을 믿을 수 없다.
내가 원어를 썼으니 내말이 무조건 맞다.
원어를 모르는 무식한 너희는 그런 줄로 알라 라는 주장으로 느껴진다.
성경 앞뒤 문맥을 보면 그들의 주장이 맞지 않는 모순된 경우가 많다.
아마 일부의 그런 분은 자기가 하는 말도 뭔 말인지 모를 것이라고 생각한다.
나는 히브리어, 헬라어를 남발 하는 사람을 의심한다.
자기 나라의 말로 하나님의 뜻을 전달할 능력이 부족하기 때문이 아닐까?
혹은 자기가 하는 말을 자기 나라의 언어로 자기도 불분명해서가 아닐까?
물론 원어가 꼭 필요한 곳도 간혹 있다는 것을 인정한다.
(
나는 교단에서 아이들을 가르친 경험이 있다.
그것도 여학교에서 물리라는 여학생이 싫어하는 과목을 말이다.
가르치는 선생이 잘 모르면 학생들에게 쉽게 설명하는 것이 매우 어렵다.
그래서 저도 잘 모르는 어려운 말로 설명하기가 쉽다.

뜻 모를 방언으로 말하고 “성령이 주신 하나님 말씀”이라는 것과 무슨 차이가 있을까?
다니엘서는 히브리어와 아람어가 교차되어 썼다고 한다.
그러면 다니엘서를 이야기할 때는 고대 아람어도 설명하지…?

물론 성경의 전문가, 해당 분야의 신학자는 원문을 정말로 열심히 공부해야 한다.
그래야 일반인들에게 성경 내용을 올바르게 알려 줄 수 있을 것이 아닌가?
)

내가 생각한 원어 성경은 …

장점: 당연히 원문 성경이다. (물론 정확한 원문은 아니다)
단점: 원어(히브리어, 헬라어)를 배우기가 매우 어렵다.
(
나는 영어 배우기도 어려웠다.
말만 배워서 해석할 수 있는 것이 아니다.
고대의 문화 전통 풍습도 이해해야만 올바른 해석을 할 수 있다.
)

주의할 점: 원어 성경도 버전이 많다. 어떤 버전의 원어 성경이 가장 좋은지는 사람에 따라 다르다.
성경은 원본이 없다.
옛날 어느 때부터 통용되던 하나로 편집된 필사본들 외에도
무수히 많은 필사본의 조각들이 발견되었다고 한다.
많은 필사본을 편집(compile)해서 만든 것이 원어 성경이다.

그러므로 특정 원어 성경을 읽었다고 성경을 완벽히 이해했다 장담할 수 없다.
자기가 읽은 원어 성경이 모두 믿을만한지 문외한은 알 수가 없다.
성경 원어의 전문가인 신학자에게 맡기는 것이 현명한 방법이다.
물론 열심이 있어서 원어를 공부하는 것은 매우 좋겠지만
보통 사람은 들어가는 노력에 비하여 얻는 소득은 적다고 생각한다.

그 시간에 자기나라 말 성경을 열심히 많이 읽는 것이 더 효과적이다.

우리에게 주어진 성경이 어떻게 왔는지 보여주는 그림을 보면
어느 것이 정말로 좋은지 알기 매우 어렵다.

(2) Inter linear (원문 단어 대조 성경)

대학 때 Greek-English Inter linear 신약 성경을 겁 없이 샀다.
물론 아직 까지도 거의 읽지 못했다.
어학에 자질 없는 나로서는 참 어려웠다.
언젠가는 도전해야지 라고 생각만하다가 72살이 되고 말았다.
무슨 하고 싶은 것이 그리도 많았던지.

Inter linear 성경은 원문 단어와 번역문 단어를 나란히 써 놓았고,

내가 산 것은 그 옆에 KJV의 영문 번역이 함께 있다.

이 Inter linear 번역 성경도 원문 단어 – 번역문 단어 로 대비해 놓았지만 어렵기는 마찬가지였다.
헬라어도, 영어 둘 다 잘 모르니 거기에 한글로 된 Inter linear가 필요했다고나 할까?
Inter linear 성경은 좀 더 친절한 원어 성경이라고 보아도 될 것이다.

이것 보다 좀 더 좋은 Inter linear 성경은 아마도 Lexicon 일 것이다.

Lexicon에서 창세기 29:17을 특별한 예로 들어본다.
번역한 영어단어, 히브리어 단어, 히브리어의 뜻 … 등으로 나누었다.
좀 더 친절하다.
히브리어, 헬라어 몰라도 아하 그렇구나 하고 알 수 있다.
그래도 어렵다.

잠시 곁길로 나가서 이 구절의 번역들을 보면 …
레아의 눈이 tender, delicate, soft 라고 히브리어 단어를 번역했다.
그런데 몇몇 번역본을 보면

(NIV) Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
(ESV) Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
(NASB) And Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

(KJV) Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

(개역개정) 레아는 시력이 약하고 라헬은 곱고 아리따우니
(개역한글) 레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니

“눈이 부드럽다”고 번역해야 하는 데 “눈이 나쁘다”고 번역하거나 못생긴 여자라는 뜻으로 번역한 것이다.
여기서는 KJV만 “tender eyed”라고 하여 눈이 부드러운 여인이라고 번역했다.
성경의 문맥을 보면서 여러 번역본을 보는 것은 성경의 올바른 이해에 도움이 될 것이다.
물론 이것도 시간이 엄청나게 많이 든다.

늙어 은퇴해서 성경을 읽다 보니 알 수 있었지 여러 일로 바쁜 젊은 시절에는 엄두도 못 낼 일이었다.

(3) Word for word (원문 단어를 일대일 번역한 성경)

원문 (고대 히브리어 헬라어)의 단어를 가장 가깝다고 여기는 단어로 번역한 성경이다.
번역 성경으로는 원문에 가장 가까울 가능성이 충분하다.
그래서 교회에서 공적인 본문 성경으로 선택하는 경우가 많다.

역사, 문화 풍습이 성경 기록시기와 크게 다르므로 완전히 일치하는 번역 단어를 찾기가 거의 어렵다.
따라서 이해하기 어렵거나 어색한 부분이 필연적으로 들어가게 된다.
성경읽기가 어렵게 되는 이유이다.
우리말 성경 “개역한글”, “개역개정” 성경은 Word for word 번역에 가까운 성경이다.
NASB, ESV, KJV 등의 성경이 이 부류에 속한다.
(처음의 그림을 참고)

(4) Thought for thought (원문 단어의 뜻을 따라 번역한 성경)

단어 보다는 단어의 뜻을 중요하게 여겨서 좀더 이해하기 쉽게 번역을 했다.

NIV, NLT(New Living Translation) 등의 성경이 이 부류에 속한다.
우리말 성경은 새번역 성경 등이 이에 속한다.
개역개정 성경 보다는 이해하기가 쉽다.
번역한 분의 주관이 좀더 들어가 있다.

(5) Paraphraise (원문의 뜻을 이해하여 풀어서 번역한 성경)

이해하기가 가장 쉽다는 큰 장점이 있다.
그런데 원문을 풀어 이해한 분의 생각에 성경의 해석이 고착되는 단점이 있다.
원문을 풀어쓴 분의 성경 주해서나 강해서의 성격이 강하다는 단점이 있다.
하나님 뜻을 벗어난 번역자의 주관을 하나님 말씀으로 받아들일 위험성이 있다.
대표적인 것이 Message Bible 이다.

성경의 번역본은 어느 번역본이 가장 완벽한 번역본이라고 주장할 수가 없다.
번역 언어 전달의 한계가 있고, 원문으로 읽어도 언어, 문법, 문화, 풍습 등의 차이로 이해가 어렵기 때문이다.
우리가 우리말 활자로 인쇄된 성경을 읽으면 주님께서 성령을 통하여 그 뜻을 우리 심령에 알려 주신다 믿는다.
단, 그 알려 주신 뜻은 본문의 흐름(문맥)과 단어의 뜻을 벗어나지 않는다.
만약에 그 뜻이 본문의 흐름과 위배되면 그것은 성령의 깨우치심이 아니다.

[요한복음 14:26]
보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하리라
[요한복음 16:13,14]
13 그러나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 스스로 말하지 않고 오직 들은 것을 말하며 장래 일을 너희에게 알리시리라
14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리시겠음이라

내 경험으로 성경 읽기는
자기 나라말의 Word for word 성경을 기본으로 읽고
이해가 안 되면 Thought for thought – Paraphrase 성경 순으로 참조하고
조금 더 깊이 알고 싶으면 Lexicon을 보는 것이 좋다고 생각한다.

물론 제 나라 말로
성경을 충분히 읽지 않은 사람은 먼저 제 나라말로 성경을 열심히 읽어야 할 것이다.
성경을 읽어 보기 전에 해석을 먼저 보는 것은 옳지 않다고 생각한다.

나는 한글 성경은 “개역개정판”
영문 성경은 NASB (New American Standard Bible) 을 선택했다.
그리고 King James Bible은 별로 좋아하지 않는다.

내가 자주 보는 성경 website의 Homepage는 …

https://biblehub.com/ 거의 모든 번역의 영문 성경과 Lexicon, 히브리어, 헬라어, 라틴어 성경
http://goodtvbible.goodtv.co.kr/bible.asp 한글 성경의 많은 번역본이 있다.
https://www.bskorea.or.kr/ 대한 성서공회

제 나라말로도 성경을 많이 읽지 않는다면 나의 이런 말은 아무 소용이 없다.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.