개역개정판 성경 읽기 지침(신약)


(개역개정 성경 읽기 Index로 갑니다.
 
)

마태복음


5:25
사화(私和) 매우 어려운 단어다. 쉬운 말로 바꾸었으면 좋겠다.
한문이 없으면 매우 어려운 단어이다. 영어 성경 보겠다고 하기 쉽다
예를 들면 “잘못을 인정하고 화해하라“ 등으로

(개역개정) 너를 고발하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라
(개역한글) 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라
(KJV) Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him;
사화(私和) 법으로 처리할 송사(訟事)를 개인끼리 서로 좋게 풀어 버림.

마가복음


10:15
“받들지 않는 자는” 이상하다. “받아 들이지 않는 자는”이 옳다고 생각한다.
(개역개정) 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는
(개역한글) 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는
(KJV) shall not receive the kingdom of God as a little child,

12:15 “외식함을 아시고
요즘은 외식(外食)은 집이 아닌 밖에서 식사하는 것을 주로 말 한다
외식(外飾) 별로 쓰지 않는 한문 단어이다.
“속임수를 아시고” 나 “위선적인 그들의 속셈을 다 아시고”로 번역함이 좋다.
(개역개정) 예수께서 그 외식함을 아시고
(개역한글) 예수께서 그 외식함을 아시고
(표준새번역) 예수께서 그들의 속임수를 아시고
(우리말성경) 예수께서는 위선적인 그들의 속셈을 다 아시고
(KJV) But he, knowing their hypocrisy
신약에서 외식(外飾) 이란 단어는 바꾸지 않았는데 다른 말 “위선” 등으로 바꾸어야 한다고 생각.
(마태복음 22:17) 도 마찬가지다.
(누가복음 20:23) 은 잘 했다 “간계” 라고… 원문이 달라서인 듯

누가복음


12:27
(개역개정) 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라
(개역한글) 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라
(표준새번역)수고도 하지 않고, 길쌈도 하지 않는다.
(KJV) they toil not, they spin not;
(NASB) they neither toil nor spin;
양쪽 다 의역인 듯
“수고도 하지 않고, 길쌈도 하지 않는다.”가 적절

13:15
(개역개정) 외식하는 자들아
(개역한글) 외식하는 자들아
==> “위선자들아” 로 (이건 왜 안 바꾸었을까?)

16:9
(개역개정) 영주할 처소로 영접하리라
(개역한글) 영원한 처소로 너희를 영접하리라
(KJV) receive you into everlasting habitations.

사도행전


사도행전
19:34
(개역개정) 외쳐 이르되 크다 에베소 사람의 아데미여
(개역한글) 외쳐 가로되 크다 에베소 사람의 아데미여
(KJV) Great is Diana of the Ephesians.

그런데… 구약성경 출애굽기 11:3은 …
11:3 위대하게 보였더라 (잘된 번역이다)
(개역개정) 모세는 애굽 땅에 있는 바로의 신하와 백성의 눈에 아주 위대하게 보였더라
(개역한글) 모세는 애굽국에서 바로의 신하와 백성에게 심히 크게 뵈었더라
(KJV) Moses was very great in the land of Egypt,
그냥 “위대하다”잘 번역했다. 용어 사용의 불일치가 많이 있다.

로마서


11:14
(개역개정) 이는 혹 내 골육
(개역한글) 이는 곧 내 골육
(KJV) which are my flesh

창 13:8 (개역개정) 친족, (개역한글) 골육
창 29:14 (개역개정) 혈육, (개역한글) 골육
창 37:27 (개역개정) 혈육, (개역한글) 골육

같은 의미의 한 단어에 대한 번역이 각각 다르다. 교정의 부실로 본다.
번역자 간의 상의가 없던 것으로 보임.
“친족”, “혈육” 등의 번역이면 적당 하다고 봄

고린도후서

10:14-15
(개역개정) 15.우리는 남의 수고를 가지고 분수 이상의 자랑을 하는 것이 아니라 오직 너희 믿음이 자랄수록 우리의 규범을 따라 너희 가운데서 더욱 풍성하여지기를 바라노라 16. 이는 남의 규범으로 이루어 놓은 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지역을 넘어 복음을 전하려 함이라

(개역한글) 15.우리는 남의 수고를 가지고 분량 밖에 자랑하는 것이 아니라 오직 너희 믿음이 더 할수록 우리의 한계를 따라 너희 가운데서 더욱 위대하여지기를 바라노라 16. 이는 남의 한계 안에 예비한 것으로 자랑하지 아니하고 너희 지경을 넘어 복음을 전하려 함이라

(표준새번역) 14. 그러므로 우리는 여러분에게로 가지 못할 사람이 아닙니다. 우리가 여러분에게까지 가서 그리스도의 복음을 전한 것은, 한계를 벗어나서 행동한 것이 아닙니다.
15.우리는 주제 넘게 다른 사람들이 수고한 일을 가지고 자랑하려는 것이 아닙니다. 다만 여러분의 믿음이 자라남을 따라 우리의 활동 범위가 여러분 가운데서 더 넓게 확장되어서, 더욱 풍성하게 되기를 바라는 것 뿐입니다.

(KJV) 15. Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, 16. To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.

(NASB) 15. not boasting beyond [our] measure, [that is,] in other men’s labors, but with the hope that as your faith grows, we shall be, within our sphere, enlarged even more by you, 16. so as to preach the gospel even to the regions beyond you, [and] not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.

“활동 영역“ 정도가 좋다고 봄. 부적절 번역, 의미 변경. 규범(規範)은 용어의 오용이다.
규범(規範) [명사] 1. 인간이 행동하거나 판단할 때에 마땅히 따르고 지켜야 할 가치 판단의 기준. 
2. <철학> 사유(思惟)나 의지, 감정 따위가 일정한 이상이나 목적을 이루기 위하여 마땅히 따르고 지켜야 할 법칙과 원리.

갈라디아서


5:26
(개역개정) 헛된 영광을 구하여 서로 노엽게 하거나 서로 투기하지 말지니라
(개역한글) 헛된 영광을 구하여 서로 격동하고 서로 투기하지 말지니라
(KJV)  Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
“격동하거나“가 옳다고 생각

빌립보서


3:2-3
(개역개정) 개들을 삼가고 행악하는 자들을 삼가고 몸을 상해하는 일을 삼가라3. 하나님의 성령으로 봉사하며 그리스도 예수로 자랑하고 육체를 신뢰하지 아니하는 우리가 곧 할례파라
(개역한글) 개들을 삼가고 행악하는 자들을 삼가고 손할례당을 삼가라3. 하나님의 성령으로 봉사하며 그리스도 예수로 자랑하고 육체를 신뢰하지 아니하는 우리가 곧 할례당이라
(KJV)  Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.3. For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
3절과의 연결성을 생각할 때에 “손할례당“이 더 좋다고 생각

히브리서

1:8
규(圭): 홀(笏): 제후를 봉할 때 사용하던 신인(信印)
홀(笏): 제후를 봉할 때 사용하던 신인(信印). 벼슬아치가 임금을 만날 때에 조복(朝服)에 갖추어 손에 쥐던 물건(物件).
길이 한 자쯤, 너비 두 치쯤이며, 얄팍하게 길쭉히 되었고 그 신분(身分)에 따라
1품부터 4품까지의 벼슬아치는 상아(象牙), 5품 아래로는 나무로 만듦
sceptre: (왕이 왕권의 상징으로 드는) 홀
왜 멀쩡한 단어를 완전히 같은 의미의 더 생소한 단어로 바꾸었는지 모르겠다

(개역개정) 주의 나라의
(개역한글) 주의 나라의
(KJV) a sceptre of righteousness is

2:18 “그가” x “자기가“ o
(개역개정) 그가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험 받는 자들을 능히 도우실 수 있느니라
(개역한글) 자기가 시험을 받아 고난을 당하셨은즉 시험 받는 자들을 능히 도우시느니라.
(KJV) For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them
자기가 시험을 받아 ” 라고 해야 의미가 산다. 특별한 이유 없으면 바꿀 필요 없다

4:12
“운동력”, “힘” 혹은 “능력”이 있어가 더 옳다
“판단“ 보다는 ”드러낸다“, ”나타낸다“가 더 낳을 듯
(개역개정) 하나님의 말씀은 살아 있고 활력이 있어 …뜻을 판단하나니
(개역한글) 하나님의 말씀은 살았고 운동력이 있어 … 뜻을 감찰하나니
(KJV) For the word of God is quick, and powerful … discerner of the thoughts

12:11 “의와 평강의 열매”, “의의 평강한 열매” ? and 와 of 의 차이
(개역개정) 무릇 징계가 당시에는 즐거워 보이지 않고 슬퍼 보이나 후에 그로 말미암아 연단 받은 자들은 의와 평강의 열매를 맺느니라
(개역한글) 무릇 징계가 당시에는 즐거워 보이지 않고 슬퍼 보이나 후에 그로 말미암아 연달한 자에게는 의의 평강한 열매를 맺나니
(KJV) Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.

“의롭고 평강한 열매”가 맞다. Greek 도 그렇다.
“의와 평강의 열매”는
(의로운 평강)의 열매: 한가지 결과 혹은
(의의 열매)와 (평강의 열매) 두가지 결과로 혼동할 여지가 있다.
왜 혼동이 되는 퇴행 번역을 하는가?
한글의 용례에 신경을 별로 쓰지 않았다. (혹시 모르거나 교정 불량)

베드로전서

(개역개정) 맡은 자들에게 주장(主掌)하는 자세(藉勢)를 하지 말고 양 무리의 본이 되라
(개역한글) 맡기운 자들에게 주장(主掌)하는 자세(藉勢)를 하지 말고 오직 양 무리의 본이 되라
(KJV) Neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock.
이 구절이 개역한글판의 한문판이라면, 읽는 분이 한자 세대라면 문제 되지 않습니다.
그런데…
여기서 두 한문 단어 “주장(主掌)”과 “자세(藉勢)” 는
주장(主張)”과 “자세(姿勢)”로 오해하기 정말 쉬운 단어입니다. 뜻이 전혀 달라집니다.
주장(主掌): 책임(責任)지고 맡아서 함 (掌:손바닥 장)
잘 쓰지 않는 어려운 한문 단어 / 제 손에 쥐고 맘대로 한다는 뜻
이것을
주장(主張): 자기(自己) 의견(意見)을 굳이 내세움 (張:베풀 장)
이라고 생각하기 쉽습니다.
한자를 거의 쓰지 않는 지금 혼동하기 쉬운 거의 쓰지 않는 단어라고 보면 됩니다.

자세(藉勢): 어떤 권력이나 세력 또는 특수한 조건을 믿고 세도를 부림
어려운 한문 단어인데 그대로 두었습니다. 거의 쓰지 않는 단어이기도 하구요.
모두 자세(姿勢)라고 오해할 겁니다.
자세(姿勢): (1) 몸을 움직이거나 가누는 모양. (2) 사물을 대할 때 가지는 마음가짐.
결국은 요새 유행하는 말로는 “양무리에게 ‘갑질’하지 말라” 정도가 되는데

영어 성경은 “lording it over” “왕(폭군) 노릇하지 말라” 정도로 번역됩니다.
자기 의견/주장을 힘으로 밀어부쳐 관철시키려는 태도를 하지 말라“ 정도로 이해 되는군요.

(개역개정 성경 읽기 Index로 갑니다. )

2 thoughts on “개역개정판 성경 읽기 지침(신약)”

  1. Hi there are using WordPress for your site platform?

    I’m new to the blog world but I’m trying to get
    started and create my own. Do you need any coding knowledge to make your own blog?

    Any help would be greatly appreciated!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.